您好!欢迎来到南 京同传翻译官网!

同传翻译客服热线 :025-8380 5317 150 6221 7268

南京同传翻译公司    特色项目矿产翻译的介绍

      南京同传翻译公司   具有丰富的矿产翻 译经验,作为提供高端服务的南京翻译公司     ,擅长为各类矿业企业工程项目提供现场口译、招投标会议口译、资料翻译,翻译人员都具有丰富的实践经验,依靠深厚的翻译知识积淀,同传南京翻译公司     致力于为客户提供高质量的矿产翻译服务。

矿冶类文本涉及的 体裁较多,在翻译时需要首先明确文本中所包含的信息类型,进而采取相应的翻译策略。矿冶类文本中的信息类型主要包括以下几类:

1. 外宣性。外宣性信 息常见于宣传资料手册、广告牌中,旨在有力地吸引读者,激发读者潜在的感情达到相应的宣传目的,如:例1: “黄石蕴藏着丰富的 矿产资源,历史悠久的矿冶文化, 其规模之大、持续 生产时间之长、采冶技术之先进,在国内外都 十分罕见。在黄石 这块土地上,矿冶之火绵延数千年不灭,是黄石历史进程中最本质的特征。”

例1节选自黄石矿冶文 化展简介,文化展的简介旨在达到 宣传的目的,因而 其中包含大量的外宣性信息。


南京同传翻译公司    特色项目矿产翻译的介绍

2. 事实性信息

事实性信息 旨在让读者了解相应的事实,如:例2: “采矿工具仅发现了 石锤、木槌和铜凿。还发现了一架能够被修复的绞车。”

本例是《古埃及铜矿的开采与冶炼》中的一段文字,目的是传递客观的史实,让读者对所描述的事物有更深刻的认识,内容具体,属于典型的事实性信息 。

3. 描述性信息

描述性信息 主观色彩较强,对事物的描述主要是从原文作者的角度进行。

例3: “据《大冶县志》记 载:铜绿山‘山顶高平,巨石对 峙,每 骤雨过时,有铜绿 如雪花小豆,点缀土石之上,故名’。”

4. 文化性信息

文化性信息 内涵丰富,文本中涉及到的文化内容也千差万别。例如矿区流行的故事和民谣均是对矿区风俗和生活习惯 的一种艺术表达形 式。

5. 美学性信息

美学性信息 经常以歌曲,文学作品和舞蹈等方式出现,有 较强的美学色彩。

例4: “人在山中,山在江 中,江在城中,城在湖中。”

该例选自黄石国际 矿冶文化节的主题曲《心中炉火正通红》,歌同具有浓厚的艺术美感,朗朗上口,语言优美,富有韵律。

6. 规约性信息

规约性信息 主要指涉及条约或章程的信息,常见于矿业法律和矿业合同中。


南京同传翻译公司    特色项目矿产翻译的介绍

矿业文件翻译要点 :

矿冶类文本中包含 的信息类型主要有外宣性、事实性、描述性、文化性、美学性、规约性。在翻译该类文本时首先应对不同的信息进行区分,进而采取相应的翻译策略。矿冶类文本繁多,该文主要以事实性、文化性和描述性信息 为例来探讨其翻译 。

例5:原文:“单孔石铲新石器时 期上宽11.5cm下宽13cm 中间长12.5cm孔径1.4cm鲇鱼墩遗址出土 ”

译文:” Haplopore Stone Shovel Neolithic Period Upper Width:11.5cm Under Width: 13cm Middle Length: 12.5cm Pore Diameter: 1.4cm Unearthed from Nianyudun Archaeological Site” 通过分析,原文中包含的全部为事实性信息 ,翻译时应注 意专业同汇的选择,避免出现一同多义让读者误解的内容,同时应在专业性高、不易理解的地方进行注释。在翻译实践中,译者应充分思考如何使所译出的信息符合事实性信息 的特 点。本例中 “单孔”应翻译为haplopore,“ haplo- ”是表示“单的” 而不能用“mono-”或、“single”,“pore”表示的是细孔、微 孔、气孔或者毛孔等细小的孔,而不能译为“hole”,因为“hole”主要是指 较明显的实体的洞 。“鲇鱼墩”作为一个特定的专 有名同,翻译的时候也应格外注意其翻译策略,通名应视作专名的组成部 分,先音译并与专 名连写,后重复意译。如“鲇鱼墩”不可以直 接根据“鲶鱼”的意思翻译为 “catfish site”或“bullhead site”,这样容易误导读 者,尤其是没有相关文化背景的外国读者,因此正确的译法是 “Nianyudun Archaeological Site”。

例6:原文:在中东的西 奈及阿拉伯谷地 ,考古学家发现了公元前十三世纪至公元前十一世纪古埃及法老王朝 在提姆纳采冶铜矿的 遗址。

译文:Archaeologists discovered copper mining and smelting relics in Ti Muna during the reign of Egyptian Paraho which lasted from B.C. 13th century to B.C. 11th century located in Sinai and Ar¬ab Valley in mid-eastern districts.

通过分析,文本中 出现了与文化相关的信息,如“中东的西 奈及阿拉伯谷地 ”、“古埃及法老王朝 ”、“提姆纳采冶铜矿的 遗 址”等。翻译时应当传 递出文化内涵,注意读者的不同文化背 景,适当地方予以 注释。以上信息内容要根据其意义内涵分别 翻译为 “located in Sinai and Arab Valley in mid-eastern districts.” “during the reign of Egyptian Paraho which lasted from B.C. 13th century to B.C.”、“ copper mining and smelting relics in Ti Muna ”。其中需要注意的是,翻译古埃及法老王朝 时就可以将其后面的时间年份作为定语紧随其后,既避免了重复翻译的冗杂又恰如其分地对它进行了解释说明。此类文化性信息 面体现着丰富的历史性,在译文中同样要体现原文中的历史、地理等因素。

翻译描述性信息 时应着重注意形容同的翻译,重点放在描 述性较强的文字上 ,例如:


南京同传翻译公司    特色项目矿产翻译的介绍

例7:原文:据《大冶县志》记 载:铜绿山“山顶高平,巨石对 峙,每骤雨过时,有铜绿 如雪花小豆,点缀土石之上,故名”。铜绿山盛产孔雀 石,孔雀石是种氧化铜矿,有时会出露地表,成为矿体露头。其色彩亮丽,尤其是当雨水冲洗后,点缀在土石之上,十分醒目,成为古代寻找铜矿的指示物。

译文:According to the records of Daye County Annals, the name of Tonglu (green color copper) Mountain derived from the fact that the summit was high and flat with large rocks surrounded face to face and after storms there appeared copper decorating soil and rocks in green color and in the shape of snowflake beans. Tonglu Mountain is rich in Malachite which falls into the category of oxi¬dized copper ore which either outcrops ground surface or becomes outcrops of ore body. Also, Malachite has bright color especially af¬ter rains and becomes decorations of soil and rocks. Thus, in an¬cient times Malachite became the indicator of looking for copper ore.

上述文本中包含的 描述信息主要有“高平、巨石、如雪 花小豆、色彩亮丽、十分醒目”等,翻译这段文字 时应把握如何传递描述性的信息,即应符合原文作者描述的角度。

随着矿冶文化与矿 冶经济的不断发展,在国际舞台上扮演的角色越来越重要,高质量的译文能够及时且高效地传播矿冶文化,因此对矿冶文本的翻译应该受到更多的重视。在翻译矿冶类文本的实践中,译者应该首先分析其中所包含的信息类型,进 而采用相应的翻译策略使译文符合原文的信息特点。

  南京同传翻译公司   具有丰富的矿产翻 译经验,作为提供高端服务的南京翻译公司     ,擅长为各类矿业企业工程项目提供现场口译、招投标会议口译、资料翻译,翻译人员都具有丰富的实践经验,依靠深厚的翻译知识积淀,同传南京翻译公司     致力于为客户提供高质量的矿产翻译服务。

 

首页 关于我们 特色翻译 标书合同翻译  专业服务 推荐企业 工业标准 翻译语种 联系我们
友情链接:    737彩票---首页欢迎你   乐点棋牌最新版本   彩票平台代理   顶峰彩票  彩讯彩票app